Tuesday, March 14, 2006

母難日

《母難日》

今生今世,我最忘情的哭聲有兩次:
一次在我生命的開始,
一次在妳生命的告終。

第一次我不會記得 ,
是聽妳說的;
第二次妳不會曉得,
我說也沒用。

但兩次哭聲的中間啊!
有無窮無盡的笑聲,
一遍一遍又一遍,
迴盪了整整三十年。

妳都曉得我都記得。

A poem written in remembrance of a mother. This is extract from one article about relationship between children and parent.

Personally like this piece of work. I can imagine the pain of losing her. There were those night that I was alone and thinking about family, when it came to the thoughts of losing one of them, I already start to weep. Silly. Maybe I am preparing for those time. :)

Let me try to translate this poem into english one. Is this a poem? maybe Unknown know better. :)

I think I skip the title. The title too difficult for me to translate... maybe TCC can do the job for me? :)

In this life, I had two most unrepressed cry.
The first was when I came into this world.
The other was when you part from this world.

I wouldn’t remember the first one,
I heard it from you.
The second one you will not know,
It is also futile to mention.

In between the two cries,
There were countless of mirth,
Again and again, and again...
They tarry in the space for the whole 30 years.

You knew it and I remembered it.

2 Comments:

Blogger choocrainbow said...

m trying to intepret the writer's idea of the word "难“。
一:母亲的告终
二:母亲在养育子女的”苦难“。

想了想, 只能简单的翻译,希望没把原有的意思搞错。

A mother's life of difficulties.

hm... :)

jus the day earlier before i read your post, i was sweetly reminded of my dad...:)
this "poem" touched my heart.
:)

16/3/06 11:56 pm  
Blogger Neoh said...

the writer's idea of this word "难日" (nan4 ri4), it is "the day she parted (deceased)".

The 母亲的告终 is accurate, the second one 母亲在养育子女的”苦难“ is not so accurate...

So, I think the translation of this piece is "THE DAY SHE/YOU PARTED".

I think instead of using "mother", use the the "she/you" will sound better.

Tcc, the Lord hold you in His arm...

17/3/06 5:33 am  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home